AI美女を生成してみると、上半身や顔を強調した構図ばかりになったという経験はないでしょうか。
プロンプトで”fullbody shot”や”cowboy shot”と指定すれば広い画角で全体的に姿を写してくれますが、「ただ立っている画像ばかりになってしまった」という方も多いと思います。
control netを活用する方法もありますが、生成時間が伸びてしまいます。
指定したいポーズがあり、理想の数枚を作るだけならもちろんおすすめですが、そうでない場合はプロンプトで指定するほうがお手軽です。
この記事では、AI美女にかわいいポーズをとってもらう方法をWILDCARDを紹介しながら解説していきます。
WILDCARD(ワイルドカード)はこちらから
WILDCARDを利用する場合、テキストファイルはcivitaiからダウンロードしてください。
以下は、私が普段使っているものの一つです。
プロンプトとして利用する場合は次のプロンプトと日本語訳を参考に、お好みのものを選んでください。
プロンプトと日本語訳
1 Gracefully leaning against a grand piano, she casts a captivating smile over her shoulder
豪華なピアノに優雅に寄りかかり、肩越しに魅惑的な微笑みを浮かべる彼女
2 Sitting on a velvet chaise lounge, she holds a delicate fan, her gaze filled with mystery
ベルベットのシャーズ・ロンジに座り、繊細な扇子を持ち、彼女の視線は謎に包まれています
3 With one hand lightly touching her chin, she looks upwards, lost in deep contemplation
一方の手が軽く顎に触れ、上を見上げて、深い瞑想に耽っています
4 Standing near an open window, she delicately holds a bouquet of roses, her eyes sparkling
開いた窓のそばに立ち、繊細にバラの花束を持ち、その目は輝いています
5 Seated at a quaint café, she sips tea while elegantly crossing one leg over the other
風変わりなカフェに座り、一本の脚を上に交差させながらお茶をすすります
6 Dancing with a partner, she twirls gracefully in a flowing ballgown, radiating joy
パートナーと踊り、優雅に舞踏衣で優雅に回転し、喜びを放ちます
7 Leaning against a marble pillar, she holds a book close to her heart, her expression serene
大理石の柱に寄りかかり、本を胸に抱え、その表情は穏やかです
8 Walking through a sunlit garden, she carries a parasol, her posture exuding confidence
陽光が差し込む庭を歩きながら、日傘を持ち、彼女の姿勢は自信に満ちています
9 Seated on a park bench, she gazes into the distance, her gentle smile captivating passersby
公園のベンチに座り、遠くを見つめ、彼女の優しい微笑みは通行人を魅了しています
10 Reclining on a velvet chaise, she holds a delicate feather quill, her thoughts drifting into creativity
ベルベットのシャーズ・ロンジに寄りかかり、繊細な羽根のペンを持ち、彼女の思考は創造性に漂っています
11 Strolling along a moonlit beach, she carries a lantern, casting a soft glow on her enchanting features
月明かりの浜辺を散歩し、提灯を持ち、彼女の魅惑的な特徴に柔らかい輝きを投影します。
12 Standing near a window, she gazes at falling raindrops, her hand delicately placed on the glass:
窓のそばに立ち、降る雨滴を見つめ、手をガラスに優雅に触れます。
13 Seated on a vintage armchair, she holds a delicate teacup, her eyes filled with whimsy:
ヴィンテージのアームチェアに座り、繊細なティーカップを持ち、彼女の目は気まぐれで満ちています。
14 Leaning against a stone wall, she holds a vintage camera, capturing the world through her lens:
石の壁に寄りかかり、ヴィンテージのカメラを持ち、彼女のレンズを通じて世界を捉えます。
15 Standing in a field of wildflowers, she raises her arms, embracing the beauty of nature:
野生の花々の中に立ち、腕を上げ、自然の美しさを抱きしめます。
16 Seated at a writing desk, she pens a heartfelt letter, her expression a mix of nostalgia and longing:
執筆机に座り、心温まる手紙を書き、彼女の表情は郷愁と切望の入り混じったものです。
17 Balancing on a tree branch, she reaches for a blooming blossom, her grace defying gravity:
木の枝でバランスを取り、咲く花に手を伸ばし、その優雅さは重力に逆らいます。
18 Resting on a velvet cushion, she holds a delicate music box, her fingers tracing the intricate patterns:
ベルベットのクッションに横たわり、繊細な音楽ボックスを持ち、指で複雑な模様をなぞります。
19 Dancing in a moonlit courtyard, she twirls in a flowing gown, radiating elegance and joy:
月明かりの中で踊り、流れるドレスで優雅さと喜びを放ちます。
20 Seated on a swing, she leans back, her laughter echoing through the air as she soars to new heights:
スイングに座り、身を預け、笑い声が空中に響き渡り、新たな高みに舞い上がります。
21 Standing at the edge of a cliff, she spreads her arms wide, embracing the vast horizon:
断崖の縁に立ち、両腕を大きく広げ、広大な地平線を抱きしめます。
22 Seated on a vintage bicycle, she balances with one foot on the ground, a playful smile on her face:
ヴィンテージの自転車に座り、片足を地面につけながら、顔に遊び心のある微笑みを浮かべます。
23 Leaning against an old stone bridge, she gazes pensively into the rippling waters below:
古い石の橋に寄りかかり、下に波立つ水を物思いに見つめます。
24 Dancing barefoot in a sunlit meadow, she twirls with grace and abandon, her laughter filling the air:
日の光の差し込む牧草地で素足で踊り、優雅に舞い、自由気ままに回転し、笑い声が空気に満ちます。
25 Seated on a velvet ottoman, she cradles a delicate porcelain doll, lost in her own whimsical world:
ベルベットのオットマンに座り、繊細な磁器の人形を抱きしめ、彼女自身の気まぐれな世界に没頭します。
26 Lying on a picnic blanket, she looks up at the sky, her fingers tracing the contours of the clouds:
ピクニック用の毛布の上に横たわり、空を見上げ、指で雲の輪郭をなぞります。
27 Standing under a cascading waterfall, she raises her arms, feeling the cool droplets on her skin:
滝の下に立ち、両腕を上げ、涼しい滴が肌に触れるのを感じます。
28 Resting on a velvet chaise longue, she holds a book, her eyes filled with the wonder of storytelling:
ベルベットのシャーズ・ロングに横たわり、本を持ち、物語の驚きに満ちた目でいます。
29 Balancing on a tightrope, she showcases her acrobatic prowess, a smile of confidence on her face:
綱渡りをする彼女は、アクロバットの腕前を披露し、自信に満ちた笑顔を浮かべます。
30 Seated at a grand piano, she plays a melodious tune, her fingers gliding across the keys with ease:
グランドピアノに座り、美しい旋律を奏で、指は容易に鍵盤を滑ります。
31 Leaning against an old oak tree, she holds a paintbrush, bringing life to a blank canvas before her:
古いオークの木に寄りかかり、彼女は絵筆を持ち、目の前の空白のキャンバスに命を吹き込みます。
32 Dancing amidst falling cherry blossoms, she captures the essence of beauty and fleeting moments:
舞い散る桜の花びらの中で踊り、美と儚い瞬間の本質を捉えます。
33 Seated at a cozy fireside, she wraps herself in a warm blanket, her eyes sparkling with tranquility:
暖炉のそばに座り、暖かい毛布に包まれ、静けさを宿した輝く瞳を持っています。
34 Balancing on a rooftop ledge, she gazes at the city skyline, a sense of freedom in her heart:
屋根の縁にバランスをとり、都市の空を見つめ、心に自由の感触を抱いています。
35 Lying on a hammock, she looks up at a starry night sky, her dreams reaching for the heavens:
ハンモックに横たわり、星空を見上げ、夢は天空に向かって広がっています。
36 Standing in a sunflower field, she raises her face to the sun, basking in its radiant warmth:
ひまわり畑に立ち、太陽に顔を向け、その輝く温かさに浸っています。
37 Seated on a swing in a moonlit garden, she gently pushes herself, a serene smile upon her lips:
月明かりの庭のスイングに座り、優しく自分を揺らし、口元に静かな微笑みが浮かびます。
38 Leaning against a stone archway, she holds a delicate feather, her imagination taking flight:
石のアーチに寄りかかり、繊細な羽根を持ち、想像力が飛翔します。
39 Dancing in a rain shower, she embraces the joy of being drenched, her movements fluid and graceful:
雨の中で踊り、ずぶぬれになる喜びを抱きしめ、その動きは流麗で優雅です。
40 Seated on a velvet throne, she dons a regal crown, exuding elegance and quiet power:
ベルベットの王座に座り、王室の冠をかぶり、優雅さと静かな力を放っています。
41 Standing at the prow of a ship, she looks out to the vast ocean, her spirit yearning for adventure:
船の舳先に立ち、広大な海を見つめ、冒険を切望しています。
42 Resting on a mossy rock by a babbling brook, she listens to nature’s symphony with a serene expression:
せせらぎのそばの苔むした岩に横たわり、自然の交響曲を聞き、静けさに包まれた表情です。
43 Balancing on a fallen log in a misty forest, she becomes one with the ethereal surroundings:
霧深い森で倒れた丸太にバランスを取り、その幻想的な環境と一体化します。
44 Seated on a swing beneath a willow tree, she gazes at a lost treasure map, curiosity in her eyes:
ヤナギの木の下のスイングに座り、失われた宝の地図を見つめ、好奇心を目に宿します。
45 Dancing on a moonlit stage, she captivates the audience with her fluid movements and grace:
月明かりのステージで踊り、その流れるような動きと優雅さで観客を魅了します。
46 Leaning against a wrought-iron gate, she holds a single red rose, a symbol of love and passion:
鉄格子の門に寄りかかり、一輪の赤いバラを持ち、愛と情熱の象徴です。
47 Seated on a stone bench in a sun-drenched garden, she reads a book, her mind immersed in another world:
日差しの降り注ぐ庭の石のベンチに座り、本を読み、心は別世界に没頭しています。
48 Resting against a pile of vintage suitcases, she prepares for a journey of discovery and self-reflection:
ヴィンテージのスーツケースに寄りかかり、発見と自己反省の旅の準備をします。
49 Balancing on a tightrope between two skyscrapers, she defies gravity, showcasing her daring spirit:
二つの超高層ビルの間の綱渡りで、彼女は重力に挑み、大胆な精神を披露します。
50 Seated on a velvet cushion in a serene meditation pose, she radiates peace and inner harmony:
静かな瞑想のポーズでベルベットのクッションに座り、平和と内面の調和を放っています。
51 Standing on a mountaintop, she spreads her arms wide, embracing the majesty of nature around her:
山の頂上に立ち、両腕を広げ、自然の壮大さを抱きしめています。
52 Leaning against a vintage car, she holds a classic camera, capturing timeless moments with her lens:
ヴィンテージの車に寄りかかり、クラシックなカメラを持ち、そのレンズで永遠の瞬間を捉えています。
53 Seated on a velvet settee, she gazes out of a grand window, lost in nostalgic reverie:
ベルベットのソファに座り、壮大な窓の外を見つめ、郷愁にふけっています。
54 Balancing on a fallen log over a crystal-clear stream, she exudes a sense of adventure and fearlessness:
透き通るような小川に架かる倒れた丸太の上で、冒険心と恐れ知らずの精神を表現しています。
55 Dancing in a moonlit courtyard, she swirls in a flowing gown, the embodiment of grace and elegance:
月明かりの中で中庭で踊り、流れるようなドレスで舞い、優雅とエレガンスの具現です。
56 Leaning against a brick wall adorned with vibrant street art, she embodies urban sophistication:
鮮やかなストリートアートで飾られたレンガの壁に寄りかかり、都会の洗練を具現化しています。
57 Seated on a swing overlooking a serene lake, she embraces the tranquility of the surrounding nature:
静かな湖を見下ろすスイングに座り、周囲の自然の平穏さを受け入れています。
58 Resting on a lush garden bench, she holds a delicate butterfly, her presence a harmonious part of the scene:
豊かな庭のベンチに横たわり、繊細な蝶を持ち、彼女の存在は風景の調和の一部です。
59 Balancing on a rocky outcrop, she stretches her arms out wide, feeling the exhilaration of freedom:
岩の突端にバランスをとり、両腕を広げ、自由の爽快感を感じています。
60 Seated at a vanity table, she delicately applies lipstick, her reflection a portrait of timeless beauty:
化粧台に座り、口紅を丁寧に塗り、その鏡像は永遠の美の肖像です。
61 Standing in a sunflower field, she raises her face to the sun, her vibrant presence illuminating the scene:
ひまわり畑に立ち、太陽に顔を向け、彼女の活気ある存在が風景を照らしています。
62 Leaning against a wrought-iron fence, she holds a bouquet of wildflowers, radiating natural charm:
鉄のフェンスに寄りかかり、野の花の花束を持ち、自然の魅力を放っています。
63 Seated on a velvet armchair in a cozy library, she loses herself in the pages of a captivating novel:
居心地の良い図書室のベルベットのアームチェアに座り、魅力的な小説のページに没頭しています。
64 Balancing on a tightrope strung between towering skyscrapers, she defies gravity with poise and confidence:
超高層ビルの間に張られた綱渡りで、彼女は優雅さと自信を持って重力に挑みます。
65 Dancing amidst falling autumn leaves, she embraces the ephemeral beauty of the changing seasons:
秋の落ち葉の中で踊り、季節の移り変わりの儚い美しさを抱きしめています。
66 Leaning against a grand staircase, she clutches a masquerade mask, her eyes filled with intrigue:
壮大な階段に寄りかかり、仮面舞踏会の仮面を手にし、目には興味津々が宿っています。
67 Balancing on a tightrope above a bustling cityscape, she captivates onlookers with her daring performance:
賑やかな都市の景観の上で綱渡りをして、彼女は大胆なパフォーマンスで見物人を魅了します。
68 Dancing amidst a field of cherry blossoms, she exudes grace and serenity in perfect harmony:
桜の花の中で踊り、彼女は完璧な調和で優美さと静けさを放っています。
69 Leaning against a marble pillar in a grand ballroom, she embodies elegance and refined beauty:
壮大なバルールームの中で大理石の柱に寄りかかり、彼女は優雅さと洗練された美しさを具現化しています。
70 Seated on a velvet cushion in a sunlit conservatory, she embraces the serenity of lush greenery:
日の光が差す温室の中のベルベットのクッションに座り、彼女は豊かな緑に宿る静けさを受け入れています。
71 Resting against a vintage bicycle in a quaint village street, she exudes a sense of nostalgia and charm:
趣のある村の通りに古風な自転車に寄りかかり、彼女は郷愁と魅力を放っています。
72 Balancing on a fallen tree trunk in a misty forest, she blends effortlessly with the enchanting surroundings:
霧の立ち込める森の中で倒れた木の幹の上でバランスをとり、彼女は魅惑的な環境とシームレスに調和します。
73 Seated on a stone bench in a serene garden, she gazes at a blooming rose, captivated by its delicate beauty:
静かな庭の石のベンチに座り、咲き誇るバラを見つめ、その繊細な美しさに夢中です。
74 Standing at the edge of a rooftop, she gazes at the city below, her spirit uplifted by the urban energy:
屋上の端に立ち、下に広がる都市を見つめ、都会のエネルギーに鼓舞されています。
75 Leaning against a marble statue in a museum, she becomes a living piece of art, captivating all who pass by:
美術館の中で大理石の彫刻に寄りかかり、彼女は生きた芸術品となり、通り過ぎる人々を魅了します。
76 Seated on a velvet chaise lounge by a crackling fireplace, she embraces the warmth and coziness of the moment:
火がパチパチと音を立てる暖炉のそばのベルベットのシェーズロングに座り、その瞬間の温かさと居心地の良さを楽しんでいます。
77 Balancing on the edge of a sailboat, she revels in the exhilaration of the open sea and wind in her hair:
帆船の端でバランスをとり、開けた海と風が髪に触れる爽快感に浸っています。
78 Dancing in a field of lavender, she moves with gentle grace, as if swaying to the melody of nature:
ラベンダー畑で踊り、自然のメロディに揺れるような優美な動きを見せます。
79 Leaning against a wrought-iron balcony railing, she overlooks a bustling European street with a sense of allure:
鍛造鉄のバルコニーの手すりに寄りかかり、魅力を持つ賑やかなヨーロッパの通りを見下ろします。
80 Seated on a swing under a starry night sky, she dreams of distant galaxies and celestial wonders:
星降る夜空の下のスイングに座り、遠くの銀河と宇宙の不思議を夢見ています。
81 Resting against a tree trunk in a blooming cherry orchard, she embodies the ephemeral beauty of spring:
咲き誇る桜の木の幹に寄りかかり、春の儚い美しさを具現化しています。
82 Balancing on a tightrope above a bustling cityscape, she captivates onlookers with her daring performance:
賑やかな都市の景観の上で綱渡りをして、彼女は大胆なパフォーマンスで見物人を魅了します。
83 Dancing amidst a field of cherry blossoms, she exudes grace and serenity in perfect harmony:
桜の花の中で踊り、彼女は完璧な調和で優美さと静けさを放っています。
84 Leaning against a marble pillar in a grand ballroom, she embodies elegance and refined beauty:
壮大なバルールームの中で大理石の柱に寄りかかり、彼女は優雅さと洗練された美しさを具現化しています。
85 Seated on a velvet cushion in a sunlit conservatory, she embraces the serenity of lush greenery:
日の光が差す温室の中のベルベットのクッションに座り、彼女は豊かな緑に宿る静けさを受け入れています。
86 Resting against a vintage bicycle in a quaint village street, she exudes a sense of nostalgia and charm:
趣のある村の通りに古風な自転車に寄りかかり、彼女は郷愁と魅力を放っています。
87 Balancing on a fallen tree trunk in a misty forest, she blends effortlessly with the enchanting surroundings:
霧の立ち込める森の中で倒れた木の幹の上でバランスをとり、彼女は魅惑的な環境とシームレスに調和します。
88 Seated on a stone bench in a serene garden, she gazes at a blooming rose, captivated by its delicate beauty:
静かな庭の石のベンチに座り、咲き誇るバラを見つめ、その繊細な美しさに夢中です。
89 Standing at the edge of a rooftop, she gazes at the city below, her spirit uplifted by the urban energy:
屋上の端に立ち、下に広がる都市を見つめ、都会のエネルギーに鼓舞されています。
90 Leaning against a marble statue in a museum, she becomes a living piece of art, captivating all who pass by:
美術館の中で大理石の彫刻に寄りかかり、彼女は生きた芸術品となり、通り過ぎる人々を魅了します。
91 Seated on a velvet chaise lounge by a crackling fireplace, she embraces the warmth and coziness of the moment:
火がパチパチと音を立てる暖炉のそばのベルベットのシェーズロングに座り、その瞬間の温かさと居心地の良さを楽しんでいます。
92 Balancing on the edge of a sailboat, she revels in the exhilaration of the open sea and wind in her hair:
帆船の端でバランスをとり、開けた海と風が髪に触れる爽快感に浸っています。
93 Dancing in a field of lavender, she moves with gentle grace, as if swaying to the melody of nature:
ラベンダー畑で踊り、自然のメロディに揺れるような優美な動きを見せます。
94 Leaning against a wrought-iron balcony railing, she overlooks a bustling European street with a sense of allure:
鍛造鉄のバルコニーの手すりに寄りかかり、魅力を持つ賑やかなヨーロッパの通りを見下ろします。
95 Seated on a swing under a starry night sky, she dreams of distant galaxies and celestial wonders:
星降る夜空の下のスイングに座り、遠くの銀河と宇宙の不思議を夢見ています。
96 Resting against a tree trunk in a blooming cherry orchard, she embodies the ephemeral beauty of spring:
咲き誇る桜の木の幹に寄りかかり、春の儚い美しさを具現化しています。
生成画像例












コメント